摘要
自译是一种特殊的翻译形式,涉及译者主体性。萧乾是一位作家、记者,同时也是一位翻译家,他在英国发表了不少自译作品,得到了当时英国社会的肯定。他的自译作品常与源文本有较大出入,在改写理论的基础上进行分析,通过探讨萧乾自译作品中的翻译策略及其动机,可以发现这些改写在很大程度上受到萧乾的诗学观和当时社会意识形态的影响。萧乾较为灵活的翻译策略,使其英译作品在英国获得肯定,无疑也对文学翻译及中国文学'走出去'有一定的参考价值。
Self-translation is a special form of translation because the subjectivity of translator, to some extent, is stronger than normal translator. Xiao Qian, a well-known writer and journalist in China, was also a good translator. His self-translation works were quite popular in Britain at that time. His self-translation strategy, however, was very different from normal translation practices evaluated often in terms of faithfulness. Xiao’s self- translated works contain a substantial amount of rewriting. Considering the time of publication of his self-translated works and his social background as a scholar, his self-translation strategy was, to a large extent, influenced by the dominant ideology and his individual poetics. In light of rewriting theory, this thesis attempts to analyze the factors that influence Xiao Qian’s self-translation strategies, to evaluate his self-translation strategies, and thereby to give advice to literary translation as well as Chinese literature going global.
作者
华莹莹
HUA Yingying(School of English, Shanghai International Studies University, Shanghai 201600, China)
出处
《外语艺术教育研究》
2018年第3期11-15,共5页
Educational Research on Foreign Languages and Arts
关键词
改写理论
萧乾
自译
rewriting theory
Xiao Qian
self-translation