期刊文献+

关联理论视域下的汉语散文翻译——以张培基散文英译为例

Translation of Chinese Prose through the Lens of Relevance Theory——Take Zhang Peiji’s Translation of Prose as an Example
原文传递
导出
摘要 关联理论作为一个有较强影响力的翻译理论,一直以来与翻译研究紧密地联系在一起,因此为研究汉语散文翻译提供了新的视角。张培基的散文英译之所以能够在散文翻译界一枝独秀,除了译者本身的翻译功底外,还与其采用的翻译理论和翻译技巧有很大关系,尤其是关联理论中的认知语境和最佳关联为研究张培基散文英译提供了极大的可能和新的维度。 As a translation theory with strong explanatory power,relevance theory has been closely linked to translation study,therefore providing a new perspective for Chinese prose translation.Apart from the translator’s translation competence,one of the most important reasons that English translation of prose by Zhang Peiji can outshine others in translation field lies in the translation theories and skills he adopts.Cognitive context and optimal relevance of this theory provides great possibility and a new dimension for the research on Zhang’s prose translation.
作者 丛丽妍 CONG Liyan(School of Translation Studies,Shandong University,Weihai 264209,China)
出处 《外语艺术教育研究》 2019年第1期25-30,共6页 Educational Research on Foreign Languages and Arts
关键词 关联理论 汉语散文翻译 认知语境 最佳关联 relevance theory translation of Chinese prose cognitive context optimal relevance
  • 相关文献

参考文献10

二级参考文献59

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部