期刊文献+

主位推进模式与英汉语篇翻译策略 被引量:7

The Thematic Progression Mode and the Strategy of English-Chinese Translation
下载PDF
导出
摘要 把英汉语主位推进模式(thematicprogression)大体相同的观点作为文章的假设前提,探讨英汉语的语篇翻译问题。指出译文在主位推进方面应尽量与原文保持对等。这一切都以不对原文意思造成误解为前提,即允许在译文中对原文的主位结构做适当的调整,以免影响译入语语言结构。 This paper discusses how to deal with some problems of English-Chinese discourse translation on the basis of regarding the similar conception of the English-Chinese themantic progression mode as the premise of the article being translated.It points out that the translation should try to keep the same thematic progression as the original does.This,however,should be done on condition that the original must not be misinterpreted in the target language.
作者 李诗芳
机构地区 哈尔滨师范大学
出处 《北京理工大学学报(社会科学版)》 2003年第3期19-21,共3页 Journal of Beijing Institute of Technology:Social Sciences Edition
基金 黑龙江省高等教育科学研究"十五"规划课题(15C-072)。
关键词 汉语 英语 语篇翻译 主位推进模式 语言结构 Thematic progression Discourse translation.
  • 相关文献

参考文献4

  • 1[1]Basil Hatim & Ian Mason. Discourse and the Translator [M]. Longman Group UK Limited , 1990.p217-218.
  • 2[3]Van Dijk, T A. Text and Context[M]. London: Longman. 1977,p.94.
  • 3黄衍.试论英语主位和述位[J].外国语,1985,8(5):34-38. 被引量:368
  • 4[6]Nida ,E A, C R Taber. The Theory and Practice of Translation[Z].Leiden:E.J.Brill. 1969,p3-4.

共引文献367

同被引文献162

引证文献7

二级引证文献26

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部