期刊文献+

法律英语翻译研究 被引量:2

A Research On Translation Of Law English
下载PDF
导出
摘要 本文通过对法律用 (术 )语、法律内涵和法律学术三个层面翻译中的误译现象进行剖析并与正译进行比较 ,用出发语与目的语体系的法律、文化特质和微妙的词义特征来解析误译现象。从法律的功能“在于表现、传播和执行国家意志 ,而不是一般的思想交流”的角度出发 ,对法律内涵的误译以《海商法》为例进行了分析论证。 Forcusing on the legal、cultural traits and subtle acceptation characteristics of origin and target language system, this paper analyzes and illuminates familiar misinterpretations of legal terms, legal connotations and legal works. Furthermore, based on the function of law that “lies in expressing,transmitting and exerting the aspiration of the country rather than the common communications of mind”,“maritime and commercial law” is taken as an example to anatomize the misiterpretation of legal connotations.
作者 黄琼 付玲
出处 《九江职业技术学院学报》 2003年第4期62-63,共2页 Journal of Jiujiang Vocational and Technical College
关键词 法律英语 法律术语 英语翻译 法律内涵 Legal term,Misinterpretation,Translation norms
  • 相关文献

同被引文献6

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部