期刊文献+

由道安的“五失本”重新审视翻译的本质 被引量:10

Rethinking of the Nature of Traslation from the Nonexistence of Dao’ans Theory
下载PDF
导出
摘要 受道安'五失本'翻译理论的启示,本文从一个新的角度探索了翻译的本质问题.依据语言之间存在的共同点、差异和缺失,提出了补偿是翻译的本质这一论点,同时列举了6种语言的对应成语和其他语言材料加以比较和说明,并提出一个有三个层次的补偿性翻译模式. Based on Dao An's translation theory of 'five losses', this paper explores the nature of translation from a new perspective and advances the argument that compensation is the nature of translation. Equivalent example proverbs in seven languages and some other language materials are provided for comparison and illustration. In addition, a three-level compensation-oriented model built on this view is presented.
作者 夏廷德
出处 《外语与外语教学》 北大核心 2003年第7期47-49,共3页 Foreign Languages and Their Teaching
关键词 翻译 本质 缺失 补偿 模式 translation, nature, nonexistence, compensation, model
  • 相关文献

参考文献12

  • 1Lafleur,Bruno.Dictionnaire des Expressions [Z].Paris:Bordas,1984.
  • 2Rohrich,Lutz.Lexicon der sprichwortlichen Redensarten [Z].Herder,Freiburg,Basel,Wien,1973.
  • 3Macura,P.Elsevier's Russian-English Dictionary[Z].New York:Elsevier Science Publishers,1990.
  • 4Newmark,Peter.A Textbook of Translation [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
  • 5New English-Japanese Dictionary[Z].Kenkyusha Ltd,1960.
  • 6Nida,Eugene A.Toward a Scienoe of Translating [M].Leiden:E.J.Brill,1964.
  • 7汉法实用词典[Z].北京:社会科学文献出版社,1996.
  • 8朗文英汉汉英成语词典[Z].上海、香港:上海科技出版社、朗文出版亚洲有限公司,1995.
  • 9马祖毅.中国翻译简史[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998..
  • 10沈苏儒.论信达雅[M].北京:商务印书馆,1998..

共引文献82

同被引文献56

引证文献10

二级引证文献35

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部