摘要
翻译中需要正确认识译者的地位和作用。在传统的翻译理论中,译者一般都处于无足轻重的地位。文章主要从伽达默尔哲学解释学的角度,论述了译者主体性作用在翻译过程中的体现和强弱。认为译文必定体现出译者的主体性,但其主体性的体现和强弱又因译语文本类型、译者的前理解及翻译个性风格因素的不同而有所不同。
It is essential to take a proper attitude towards the translator's position and function in translation. In traditional translation theories, the translator was always put in an unimportant position. The paper tries to expound, from the perspective of Gadamer's philosophical hermeneutics, the translator's subjectivity and its realization and degree in the process of translating. It holds that the translator's subjectivity is bound to be revealed in the target text but will be different in different TTs with different translators.
出处
《杭州电子工业学院学报》
2003年第5期69-72,共4页
Journal of Hangzhou Institute of Electronic Engineering
关键词
翻译
译者
主体性
伽达默尔哲学解释学
前理解
视界融合
translator
subjectivity
philosophical hermeneutics
pre-understanding
the fusion of horizons