期刊文献+

古诗词英译中“双关”的处理 被引量:6

Approaches to the English Translation of Puns in Ancient Chinese Poems
下载PDF
导出
摘要 在古诗词的英译中,译者对具有“双关”含义的古诗,可根据具体情况,采用“照译字面”、“选择一种 意义”、“译出双关义”、“用其它辞格”、“在上下文中体现”等方法。加以处理。 This paper discusses the translation of the puns in the ancient Chinese poetry and mainfains that the franslator can adopt the methods of ' Trans late the meaning on the surface' ,' Chocse one of the two meun-ings' ,' Translate the two meaings' ,' Adopt other means of rhetoric' , Enbody the two meaning in the context in terms of the particular situations.
作者 顾正阳
出处 《上海大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2003年第4期53-58,共6页 Journal of Shanghai University(Social Sciences Edition)
关键词 古诗词 双关 翻译 Ancient Chinese Poetry Pun Translation
  • 相关文献

参考文献3

  • 1文殊.古诗词英译选[C].北京:外语教学与研究出版社,1989.
  • 2许渊冲.唐诗三百首新译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1997.
  • 3许渊冲.宋词三百首[M].长沙:湖南出版社,1996.

共引文献35

同被引文献42

二级引证文献11

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部