摘要
思维模式的同一性使有些俄汉成语完全或部分对等 ,但两个民族文化的独特性带来了更多在对方语言中完全没有对应物的成语。比较俄汉中成语的文化语义差异将有助于提高文化交流的效率 ,对俄汉互译也有启示作用。
Although the universality of thought patterns results in a handful of idioms in Chinese and Russian being completely or partially equivalent, the great majority of idioms in the two languages are culture-loaded and therefore an idiom in one language can hardly find its equivalent in the other. A comparative study is made of the cultural meanings of some Chinese and Russian idioms and is supposed to be helpful to the realization of a more efficient communication and translation between the two languages.
出处
《西南农业大学学报(社会科学版)》
2003年第4期89-90,97,共3页
Journal of Southwest Agricultural University:Social Science Edition
关键词
成语
俄语
汉语
文化语义
翻译
idiom
Russian
Chinese
cultural meaning
translation