摘要
解构主义翻译理论倡导异化的翻译,主张在翻译过程中要尽量保持原文中的异质性特征。本文通过考察日本对古汉语文献的翻译实践和翻译模式证明解构主义翻译原则在古汉语文献的日译过程中产生了巨大影响,说明日本之所以能够及时吸收外来思想和文化并在此基础上建构起具有民族特色的本国文化,正是解构主义翻译原则的历史沉淀。
This paper, based upon the principle of deconstruction translation theory which emphasizes foreignizing translation and keeping the heterogeneity in translation, reviews the processes and the patterns of the Japanese translation of ancient Chinese literature. The paper concludes that the principle of deconstruction translation theory exerts a great influence to the practice and as a result, that Japan receives foreign thinking and culture as quickly as possible, that Japan sets up its own national culture.
出处
《外语与外语教学》
北大核心
2004年第1期43-47,共5页
Foreign Languages and Their Teaching
关键词
解构主义
古汉语文献
日译模式
直译
异化的翻译
deconstruction, ancient Chinese literature, pattern of the Japanese translation literal translaton,foreignizing translation