期刊文献+

英汉成语的文化内涵与翻译 被引量:2

The cultural connotation of English and Chinese idioms and their translation
下载PDF
导出
摘要 成语是语言的精华 ,它包含着大量的文化特征和文化背景 ,具有鲜明的形象和比喻 ,具有鲜明的民族特色。本文在探讨了英汉成语的文化内涵的基础上 ,提出三种翻译方法 :直译法 ,借用法和意译法。 Idioms, which contain much cultural characteristics and background, make up the essence of a language. They contain lots of vivid comparisons and reflect different features of different nations. In my essay, I suggest three methods of translation in accordance with the cultural connotation of English and Chinese idioms. They are direct translation, borrowed translation and free translation.
作者 韦桂先
机构地区 广西师大外语部
出处 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》 2003年第5期118-120,共3页 Journal of Qiqihar University(Philosophy & Social Science Edition)
关键词 成语 文化内涵 翻译 Idiom cultural connotation translation
  • 相关文献

参考文献1

  • 1陈安定.英汉比较与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.37,275-276.

共引文献36

同被引文献3

  • 1卫华,邢爱云.英汉成语的比较与翻译[J].郑州纺织工学院学报,1997,(9).
  • 2[1]陈文伯.英语成语与汉语成语[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.
  • 3卫华,邢爱云.英汉成语的比较与翻译[J]郑州纺织工学院学报,1997(03).

引证文献2

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部