期刊文献+

谈谈汉英翻译中词语的省略 被引量:2

On the Omission of Words in Chinese-English Translations
下载PDF
导出
摘要 省略技巧是汉英翻译中一项常用的技巧。词语的省略主要包括名词的省略、动词的省略、形容词的省略和副词的省略等。名词的省略主要见于两种情况:1)为了避免重复;2)汉语中有些常用词含义比较笼统、概括。动词的省略:汉语常常将两个意义相近的动词放在一起使用,英译时,为了避免重复必须省略其中一个。在以下两种情况下,形容词需要省略:1)修饰词的意义包含在被修饰的词语之中;2)某些情况下表示“多”的不确定的修饰词。副词的省略:由于英译时某些修饰副词的意义已经包含在被修饰的词语之中,因此汉语中的这些副词通常省略。 Because of the differences between Chinese and English, omission is a frequently used technique in Chinese-English translations. Word omission, such as omission of nouns, adverbs, adjectives and adverbs, etc., has been discussed in the article. Nouns need omitting when a tautology or a general word is intended to be avoided In Chinese two words similar in meaning are often used together, when translated into English, only one of them is supposed to be attained. On the following two occasions an adjective needs omitting. 1)the meaning of the modifier is implied in the word modified,; 2)the modifier such as 揳 series of ? 搗arious?and etc. When translated into English the meaning of some Chinese adverbs is implied in the word modified, so these adverbs are often omitted.
作者 唐克胜
出处 《上海第二工业大学学报》 2003年第2期95-101,共7页 Journal of Shanghai Polytechnic University
关键词 汉语 英语 翻译 词语省略 形容词 动词 副词 Chinese-English translation Omission Omission of Nouns Omission of Verbs Omission of Adjectives Omission of Adverbs
  • 相关文献

参考文献4

  • 1尤金A·奈达.语言文化与翻译[M].呼和浩特:内蒙古大学出版社,1998.
  • 2杨绍北.浅论英汉互译中运用省译技巧的语义标准[J].中国翻译,1999(4):19-21. 被引量:12
  • 3申小龙著.代中国语法学的文化重建.http//:www. yuandao.com.
  • 4琼·平卡姆[美]编著.中式英语之鉴[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.

共引文献11

同被引文献3

引证文献2

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部