摘要
省略技巧是汉英翻译中一项常用的技巧。词语的省略主要包括名词的省略、动词的省略、形容词的省略和副词的省略等。名词的省略主要见于两种情况:1)为了避免重复;2)汉语中有些常用词含义比较笼统、概括。动词的省略:汉语常常将两个意义相近的动词放在一起使用,英译时,为了避免重复必须省略其中一个。在以下两种情况下,形容词需要省略:1)修饰词的意义包含在被修饰的词语之中;2)某些情况下表示“多”的不确定的修饰词。副词的省略:由于英译时某些修饰副词的意义已经包含在被修饰的词语之中,因此汉语中的这些副词通常省略。
Because of the differences between Chinese and English, omission is a frequently used technique in Chinese-English translations. Word omission, such as omission of nouns, adverbs, adjectives and adverbs, etc., has been discussed in the article. Nouns need omitting when a tautology or a general word is intended to be avoided In Chinese two words similar in meaning are often used together, when translated into English, only one of them is supposed to be attained. On the following two occasions an adjective needs omitting. 1)the meaning of the modifier is implied in the word modified,; 2)the modifier such as 揳 series of ? 搗arious?and etc. When translated into English the meaning of some Chinese adverbs is implied in the word modified, so these adverbs are often omitted.
出处
《上海第二工业大学学报》
2003年第2期95-101,共7页
Journal of Shanghai Polytechnic University
关键词
汉语
英语
翻译
词语省略
形容词
动词
副词
Chinese-English translation
Omission
Omission of Nouns
Omission of Verbs
Omission of Adjectives
Omission of Adverbs