期刊文献+

诗歌翻译中的英汉语词义和语篇的结构差异及其表现 被引量:2

下载PDF
导出
摘要 本文主要以英译汉诗的语篇为例,从词义和语篇的层面上探讨了英语与汉语在表现形式上的本色和差异。其一,在语义上,英语词汇具有客现明晰,词丰义微,以多代少的特点,但并不冗余;汉语词汇则具有主现概括,词约义富,以少替多的特点,但并不短缺。其二,在语篇上,英语具有衔接严谨,诉诸理性,语篇易长的特点;汉语则连贯紧凑,诉诸意象,语篇易短。正因如此,英诗诗意易于明朗,汉诗诗意易于模糊。充分认识这两种显著的差异可以促进英汉互译和英语学习的研究。
作者 刘军
机构地区 皖西学院外语系
出处 《皖西学院学报》 2003年第6期106-108,共3页 Journal of West Anhui University
  • 相关文献

参考文献4

  • 1[1]黄国文语篇分析概要[M].长沙:湖南教育出版社,1987.
  • 2许渊冲.谈谈文学翻译问题[J].外国语,1994,17(4):36-41. 被引量:26
  • 3[4](美)爱德华·萨丕尔(Edward Sapir).语言论(陆卓元译)[M].北京:商务出版社,1997.
  • 4赵艳萍 李清连.文化与交际[M].北京:中国人民大学出版社,1999..

共引文献31

同被引文献4

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部