期刊文献+

英汉科技译文的审校——译文中几种标点符号的处理 被引量:4

On the Correction of Scientific and Technical Translation From English to its Chinese——Punctuation marks from English to its Chinese translation
下载PDF
导出
摘要 英汉两种语言的标点符号,既有相同之处,又有不同之点.英译汉时如果照搬标点,轻则使译文意思表达不清楚,重则可能导致科技内容的错误.所以,在将科技英语译成汉语时,有的标点应作适当的变动,使之符合汉语的习惯.只有这样,才能使译文简洁明确,准确表达原意. Punctuation marks are both identical and different in English and Chinese. Transplanting literally the punctuation marks from English to its Chinese translation will make the translation ambiguous or even wrong. Therefore proper changes on punctuation marks should be made in the process of translation. Only in so doing the translated version can be concise, clear and accurate.
作者 楚天
出处 《湖南师范大学自然科学学报》 EI CAS 北大核心 2003年第4期89-91,共3页 Journal of Natural Science of Hunan Normal University
关键词 英语 汉语 标点符号 翻译 科技论文 译文审校 Information analysis Natural sciences Societies and institutions Technical writing
  • 相关文献

参考文献1

  • 1涂荣英 李石基.科技英语[M].长沙:湖南大学出版社,1986..

同被引文献44

引证文献4

二级引证文献8

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部