期刊文献+

中国文化海外传播视域中“酒”的英译 被引量:2

On the English equivalent of Chinese Jiu in overseas circulation of Chinese culture
原文传递
导出
摘要 "酒"是中国传统文化传播绕不开的一个词汇,如何准确地用英文表达其文化内涵十分重要。在对中国古诗词的英译研究中发现,"酒"几乎都被翻译成"wine"。古典诗词翻译史上用"wine"来翻译"酒",反映出历史背景下外国译者的文化自信和中国译者的文化不自信,或者反映出译界的"从众"心理。本文认为,在中国传统文化世界传播过程中,翻译也应该培养文化自信的习惯,在"酒"的翻译上应该采取更为灵活的方式。 '酒' is a word that cannot be circumscribed in Chinese traditional culture circulation. This makes important the translation of Chinese culture, especially in English. This paper has made a research on the translation of '酒' in the translation of ancient Chinese poems from Chinese to English in different books, and the finding is surprising: '酒' was unexceptionally translated as 'wine' and the results show that the Chinese translators were in lack of cultural confidence, so translators, both the Chinese and the foreigners, naturally adopted 'domestification' in the translation of '酒'. The present paper suggests that we can be more flexible in translating '酒' and cultivate the translation cultural confidence in Chinese culture circulation.
作者 赵卫东 Zhao Weidong
出处 《西安外国语大学学报》 CSSCI 2019年第1期100-104,共5页 Journal of Xi’an International Studies University
关键词 酒:中国文化海外传播 文化自信 文化软实力 wine overseas circulation of Chinese culture cultural confidence cultural soft power
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献9

  • 1刘向.战国策[M].上海:上海古籍出版社,1985..
  • 2司马迁.史记[M].北京:中华书局,1973..
  • 3秦嘉谟等.世本八种[M].上海:商务印书馆,1957.
  • 4李时珍.本草纲目[M].上海:商务印书馆.1954.卷二十五.
  • 5严可均.全上古三代秦汉六朝文[C].北京:中华印书局.1958.
  • 6蒋英炬等.水的外形,火的性格——中国酒文化研究文集[C].广东:广东人民出版社1987.
  • 7张海鹏.学津讨原[C].线装(清嘉庆版),第十九集:第五册.
  • 8王锡祺.小方壶斋舆地丛版[C]南清河王氏铸版,(清光诸年版)第七帙.
  • 9李日华.李竹嬾先生说部全书[M].明刻.清乾隆三十三年修补本《篷栊夜话》.

共引文献6

同被引文献13

引证文献2

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部