期刊文献+

从翻译美学角度看原作语言风格在译文中的再现与缺失 被引量:4

下载PDF
导出
摘要 翻译的重点从最初的只重"意"到兼顾"情",再到后来在"意、情"的基础上兼顾"美",惟独"原作语言风格"受到冷落。文学作品所呈现的语言风格是最易为人所忽视却又最能体现历史特色的因素。文学作品翻译中,由于特定的民族文化传统及语言文化特征形成了特定的艺术审美、规范和心理定势,从而势必产生深层意念和情态转换的困难和缺失。好的译文不仅要在概念内容上完全符合原作的涵义,同时要在审美加工中尽量不失、或是少失原作所承载的审美信息,力求尽量接近原作的审美效果。
作者 王杨
出处 《西北民族大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 2015年第4期157-162,共6页 Journal of Northwest Minzu University(Philosophy and Social Sciences)
  • 相关文献

参考文献11

  • 1胡安江.从翻译美学的角度论小说翻译中人物语言的审美再现[J].西南政法大学学报,2005,7(2):24-28. 被引量:7
  • 2人生论[M]. 陕西师范大学出版社, 2009.人生论[M]陕西师范大学出版社,2009.
  • 3培根随笔集[M]. 人民文学出版社, 2006.培根随笔集[M]人民文学出版社,2006.
  • 4傲慢与偏见[M]. 中国对外翻译出版公司, 2005.傲慢与偏见[M]中国对外翻译出版公司,2005.
  • 5傲慢与偏见[M]. 上海译文出版社, 1996.傲慢与偏见[M]上海译文出版社,1996.
  • 6苔丝[M]. 译林出版社, 1993.苔丝[M]译林出版社,1993.
  • 7苔丝[M]. 外语教学与研究出版社, 1992.苔丝[M]外语教学与研究出版社,1992.
  • 8Lodge,D.Language of Fiction. . 1996
  • 9Francis Bacon.The Essays. . 1986
  • 10Susanne K Langer.Feeling and Form. . 1953

二级参考文献6

二级引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部