摘要
翻译的重点从最初的只重"意"到兼顾"情",再到后来在"意、情"的基础上兼顾"美",惟独"原作语言风格"受到冷落。文学作品所呈现的语言风格是最易为人所忽视却又最能体现历史特色的因素。文学作品翻译中,由于特定的民族文化传统及语言文化特征形成了特定的艺术审美、规范和心理定势,从而势必产生深层意念和情态转换的困难和缺失。好的译文不仅要在概念内容上完全符合原作的涵义,同时要在审美加工中尽量不失、或是少失原作所承载的审美信息,力求尽量接近原作的审美效果。
出处
《西北民族大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
2015年第4期157-162,共6页
Journal of Northwest Minzu University(Philosophy and Social Sciences)