摘要
美国藏学家在《格萨尔》史诗的域外传播中发挥了重要作用。本文以Douglas Penick(道格拉斯·潘尼克)英译本为例,通过分析译本的文体变异与翻译策略,评析译者运用歌剧化编译策略以现代散体诗歌诠释《格萨尔》思想对当代西方社会的启示以及该译本对《格萨尔》史诗跨界传播的借鉴意义。
出处
《西北民族大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
2015年第6期164-168 172,172,共6页
Journal of Northwest Minzu University(Philosophy and Social Sciences)
基金
天津外国语大学中央文献翻译研究基地2015年度招标项目"马克思主义翻译思想视域下中央文献翻译的文本阐释和话语体系研究"(项目编号:15ZB006)
教育部人文社会科学研究青年基金项目"活形态民族史诗<格萨尔>翻译与传播研究"(项目编号:12YJC740107)