期刊文献+

“古诗今译”与中国现代文学——以郭沫若《卷耳集》为考察中心 被引量:1

原文传递
导出
摘要 一"今译"在当下文化中,有一极为特别而又重要的文化现象"今译",并形成"今译体"这一特殊文体,即是用现代汉语将中国古代典籍翻译为现代人所熟悉易懂的白话文。这是一种特殊的文化现象。由于当下我们在教育中以简体字代替繁体,以现代白话文代替古代文言文,使得古典文学中的"文字障碍"这一问题更加凸显。古籍的"今译"由于破除了古代文言文的文字的障碍,对普及古典文化知识,认识古代社会,以及丰富和提高我们的文化素养都起着重要的作用。所以,不是古籍本身,而是"今译"出来的古籍。
作者 王学东
出处 《现代中国文化与文学》 CSSCI 2014年第1期289-297,共9页 Modern Chinese Culture and Literature
基金 四川省教育厅“四川郭沫若研究中心”项目“郭沫若‘古诗今译’研究”(项目号:GY2010B01)阶段性成果
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献17

  • 1郭沫若.古书今译的问题[A].郭沫若全集(文学编):第15卷[M].北京:人民文学出版社,1990.165-166.
  • 2茅盾.为发展文学翻译事业和提高翻译质量而奋斗--1954年8月19日在全国文学翻译工作会议上的报告[A].茅盾全集:第23卷[M].北京:人民文学出版社,1996.311.
  • 3张光年.《离骚》今译[A].张光年文集:第5卷[M].北京:人民文学出版社,2001.195-196,194-195.
  • 4廖其一.当代西方翻译理论探讨[M].南京:译林出版社,2000.145.
  • 5伏尔泰.哲学通信[M].世纪出版集团、上海人民出版社,2005.118.
  • 6鲁迅.为了忘却的记念[A].鲁迅全集:第4卷[M].北京:人民文学出版社,1981.487.
  • 7《普通语言学教程》.商务印书馆,1980年,37页.
  • 8陈子展.诗经语译序[J].文学,1934,3(2).
  • 9[3]郭沫若.卷耳集·序[M]//郭沫若全集·文学编:第五卷.北京:人民文学出版社,1984:157-158.
  • 10[4]程俊英等译注.诗经选译[M].成都:巴蜀书社,1984.

共引文献5

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部