期刊文献+

商标与广告主题句翻译的特色艺术 被引量:29

On the Artistic Characteristics of the Chinese Versions of English Brand Names and Slogans
下载PDF
导出
摘要 商标与广告主题句是企业形象战略“CI”(Corporate Identity)的主要组成部分 ,是商品进入市场的桥梁之一。本文主要从商标英译汉的分析和评估中指出这类应用文体的翻译特色 :纯粹译意法 ;纯粹译音法 ;特色化的译音法 ;自由译法。此外 ,广告主题句的译法体现出更大的自由度 ,如何在把握上述翻译技巧的同时 ,将实践提高到“文化转向翻译”的高度 ,是这类应用文体翻译需要注意的情况。本文指出通过了解商标和广告主题句翻译的艺术特色 ,译者应当培养起一种翻译的敏感度 ,在实践中体现翻译的灵活性 ,在再创作的过程中 ,完成有特色的翻译。 Brand names and slogans make up a major part in Corporate Identity and build up a bridge between the producer and the customer. This paper analyzes some E-C brand name and slogan translation and proposes four techniques for brand name translation: meaning translation, transliteration, acculturated transliteration and free translation. Since slogan enjoys a far freer flexibility in stylistic translation, this paper focuses on the acculturation in this type of translation. This paper concludes that advertisement translation should be regarded as a featured translation that demands translator's translation sensitivity and flexibility.
作者 王琼
出处 《外语教学》 北大核心 2003年第5期47-51,共5页 Foreign Language Education
关键词 商标与广告主题句 纯粹译意法 纯粹译音法 特色化的译音法 自由译法 文化转向翻译 brand names and slogans meaning translation transliteration acculturated transliteration free translation acculturation
  • 相关文献

参考文献6

  • 1Chan,Leo Tak-hung. Cultural Transfer in Advertisement Translation[DB/CL]. http://www. benjamins. com/cgi - bin/t - articles. cgi? bookid = Babel - 45 - 2
  • 2Bassnett, Susan & Lefevere, André. Constructing Cultures, Essays on Literary Translation [C].上海:上海外语教育出版社,2001.
  • 3樊志育.广告学原理[M].上海:上海人民出版社,1993.
  • 4胡永芳.国际广告文化与翻译[DB/CL].http://www.english.chinaschool. net/translation/ad. html.
  • 5侯维瑞.英语语体[M].上海:上海外语教育出版社,1996..
  • 6赵静.广告英语[M].北京外语教学与研究出版社,1993..

共引文献25

同被引文献142

引证文献29

二级引证文献92

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部