摘要
移就辞格搬借了以形容词短语或名词短语为附接语,以名词短语为中心语的名词短语的合式句法结构,同时安插了具有[+Human][+Emotion]语义特征的语词充任修饰成分,又安插了在语义上与之不兼容的,具有[-Human][-Emotion]语义特征的语词充任被修饰成分。此类语义组合与俗常视野相悖,属奇异表述。从认知发生程序上看,语者为使表述新奇夺目,放弃了脑词库中易被激活词项通路,转而寻绎或架设具有创造性的联结关系,此过程需以建构性知觉(而非直接知觉)为基础。句法递归运算"合并"将心理词项的通达关系兑现为语言单位,并转交到发音—知觉接口,最终展示为外化的移就表述。
Transferred epithet borrows the well-formed structure of NP which selects AP or NP as its adjunct and NP as its head, whereas this structure is parsed as semantic abnormally due to the semantic incompability between its modifier and modified constituent. The semantic features of the former, marked as [+Human][+Emotion], in our conventional view, do not match with the latter, marked as [-Huamn][-Emotion]. This collocation paradigm is generated under the allure of catching auditors’(or readers’) attentions, thanks to which, speakers(or writers) abondon the easily actived paths in their mental lexicon networks and search for or build some creative connections, basing on the constructive perceptions instead of the direct ones. Then the recursive computational component, merge, put the selected mental words together and send the combined unit to the articulatory-perceptual interface, thus, the freshly activated paths in our mind are finally externalized into audible expressions.
出处
《心智与计算》
2013年第1期30-37,共8页
Mind and Computation
关键词
移就辞格
词汇联想
脑词库
建构性知觉
transferred epithet
lexical association
mental lexicon
constructive perception