摘要
现如今,翻译已是一套专业技能,它是在知识密集基础上通过大量的训练与实践形成的熟练技巧。首先,他是注重应用的,译者必须熟练掌握好中英文两种语言才能突破理解阶段从而进入表达过程。其次,表达的主要任务是赋思想于语言,这就要求我们了解中英两种语言间的差异,从而避免歧义的产生。刘宓庆先生曾在他的《文体与翻译》一书中指出:"常见的情况是译者在理解上无差错,但由于拙于表达,译文可读性很差。"译者只有熟练地掌握和应用源语与译入语之间的语言差异,才能保证译文的文理通顺,准确,并能有效的表达原文内容。有时,译文的句子很拗口并出现大量翻译腔,并不单单是译者对原文理解的不透彻,更多的是因为对两种语言的差异掌握应用的不好,其译文只是体现了"信",而体现不出"达"和"雅"。
出处
《戏剧之家》
2014年第6期331-331,共1页
Home Drama