摘要
在21世纪全球化语境下,承载特定文化内涵的动物词翻译是学界关注的话题之一。基于功能对等译论,从文化重合、文化冲突、文化移植和文化空缺四方面探究英汉动物词翻译中的归化和异化策略,还原动物词在翻译过程中的文化内涵,满足目的语读者的认知和美学需求,推动跨文化交际有效开展。
In the 21 st century context of globalization,the translation of animal words which bear specific cultural connotations has been one of the focused topics.Grounded in the Functional Equivalence theory,this paper applies the translation strategies of domestication and foreignization to explore the translation of animal words from the four perspectives of cultural overlapping,cultural conflict,cultural vacancy,and cultural adaption.It aims to fulfill the cognitive and aesthetic needs of readers of other cultures,and to promote the effectiveness of intercultural communication.
作者
饶小飞
双颖
庄悦
沈悦沁
RAO Xiaofei;SHUANG Ying;ZHUANG Yue;SHEN Yueqin
出处
《重庆第二师范学院学报》
2019年第2期52-55,127-128,共5页
Journal of Chongqing University of Education
基金
国家社科基金中华学术外译项目"中国文学中的世界性因素"(17WWW001)
中国国家留学基金委国家公派访问学者项目(201806745013)
华东理工大学USRP项目"基于归化与异化‘二元对立’视角的英汉动物词翻译研究"(20160278)
关键词
功能对等
动物词
文化内涵
归化
异化
Functional Equivalence
animal words
cultural connotations
domestication
foreignization