摘要
旅游景点介绍语篇英译不仅是两种语言的转换,也是一种跨文化交际活动,是一个动态的顺应和语言选择过程。以维索尔伦的顺应论为指导,对泉州地区旅游景点介绍语篇的英译进行探讨,提出顺应译文读者的心理世界、顺应译文读者的社交世界和顺应译文读者的语言结构三种英译顺应策略。
The Chinese-English translation of scenic spots introduction texts is a cross-cultural communication as well as an inter-lingual transformation,and it is also a dynamic adapting and choosing process.Under the guidance of Verschueren′s adaptation theory and aiming to probe into C-E translation studies of the scenic spots introduction texts in Quanzhou area,the author puts forwards three adaptation translation strategies,which are the adaptation to readers′mental world,the adaptation to readers′social world and the adaptation to readers′linguistic structure.
出处
《学术问题研究》
2015年第2期18-23,共6页
Academic Research(Integrated Edition)
基金
仰恩大学科研培育计划项目“中英文旅游介绍语篇的语用对比分析及其对泉州地区旅游翻译研究的启示”(SK20143011)
关键词
旅游景点介绍语篇
泉州
维索尔伦
顺应论
英译策略
scenic spots introduction text
Quanzhou
Verschueren
Adaptation Theory
C-E translation strategy