期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
操控理论视角下意识形态对张谷若译作《大卫·考坡菲》的影响
原文传递
导出
摘要
翻译不仅是不同语言之间的转换,也是不同文化之间的交际活动,本文以操控理论为视角,侧重分析意识形态对张谷若译作《大卫·考坡菲》的影响,探究特殊的社会文化和时代背景下意识形态对译者翻译选材和翻译策略的影响和制约。
作者
张晓娟
机构地区
宁夏大学民族预科教育学院
出处
《雪莲》
2015年第10Z期24-25,共2页
基金
2013年度宁夏大学校级科学研究社科基金项目“操控理论视角下《大卫·科波菲尔》两个中译本比较研究”(编号:SK1309)的阶段性成果
关键词
意识形态
翻译选材
翻译策略
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
I046 [文学—文学理论]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
18
参考文献
3
共引文献
28
同被引文献
0
引证文献
0
二级引证文献
0
参考文献
3
1
Lefevere Andre.Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. . 2004
2
童真.
文学翻译与文化过滤——以狄更斯《大卫·科波菲尔》的三个中译本为例[J]
.湘潭大学学报(哲学社会科学版),2008,32(3):110-115.
被引量:11
3
袁秀凤.
译者的文化态度与翻译策略[J]
.外语教学,2002,23(3):39-43.
被引量:17
二级参考文献
18
1
李莹莹.
试析David Copperfield两个中译本[J]
.长春工程学院学报(社会科学版),2005,6(1):29-31.
被引量:4
2
钱冠连.
哲学轨道上的语言研究[J]
.外国语,1999,22(6):9-16.
被引量:34
3
郭建中.
翻译中的文化因素:异化与归化[J]
.外国语,1998,21(2):13-20.
被引量:932
4
张霞.
修辞格的翻译与风格的传达——对比David Copperfield两个译本所得启示[J]
.外国语,1992,15(5):45-49.
被引量:4
5
王东风.
翻译文学的文化地位与译者的文化态度[J]
.中国翻译,2000(4):2-8.
被引量:242
6
姜秋霞,郭来福,金萍.
社会意识形态与外国文学译介转换策略——以狄更斯的《大卫·考坡菲》的三个译本为例[J]
.外国文学研究,2006,28(4):166-175.
被引量:25
7
[2][英]迭更司.块肉余生述[M].林纾,魏易,译.北京:商务印书馆,1981.
8
[4]Charles Dickens.The personal history of David Copperfield[M].New York:Random House,Inc.,1950.
9
[10]凌山.董秋斯译文选集·序[M].北京:中国人民大学出版社,2004.
10
[11][英]狄更斯.大卫·科波菲尔[M].董秋斯译.北京:人民文学出版社,1978.
共引文献
28
1
王欣.
基于语料库的狄更斯和哈代小说计量文体分析[J]
.现代交际,2020(18):82-85.
2
任月花.
双语词典编译中的翻译策略[J]
.吕梁学院学报,2008(3):26-30.
被引量:1
3
李智,王子春.
译者,异也——鲁迅“异化”翻译美学观之再阐释[J]
.中国翻译,2006,27(4):32-36.
被引量:14
4
曾祥敏.
影响人文社会科学论文摘要翻译策略因素分析[J]
.西南交通大学学报(社会科学版),2007,8(2):73-77.
被引量:14
5
范荣.
林纾小说翻译策略中的读者视野关照[J]
.重庆交通大学学报(社会科学版),2009,9(4):116-119.
被引量:3
6
胡作友,喻凤.
从边缘到中心——五四运动前后中国翻译文学的地位[J]
.合肥工业大学学报(社会科学版),2009,23(5):106-110.
被引量:2
7
李颖.
浅谈《大卫·科波菲尔》董秋斯译本与张谷若译本之间的差异[J]
.商场现代化,2010(15):184-185.
被引量:2
8
金萍.
社会文化意识与小说翻译策略——对《大卫·科波菲尔》两个中译本的对比研究[J]
.甘肃社会科学,2010(6):112-115.
9
刘敬国,项东.
译者的文化意识与翻译策略的选择--析张爱玲《金锁记》英译本[J]
.西安外国语大学学报,2011,19(4):95-98.
被引量:8
10
范荣.
从“不确定性的规避”浅析晚清翻译小说之“误读”[J]
.吉林农业科技学院学报,2012,21(2):39-41.
1
高强.
从《大卫·考坡菲》探讨狄更斯对流浪汉小说的继承[J]
.短篇小说(原创版),2012(21):91-92.
2
吕文丽,李晓红.
张谷若《大卫·考坡菲》译本的审美再现[J]
.河北联合大学学报(社会科学版),2013,13(4):93-96.
3
付一春.
论老舍对狄更斯的接受和变异——以《牛天赐传》和《大卫·考坡菲》为例[J]
.湖南医科大学学报(社会科学版),2009,11(3):112-114.
4
苏丽敏,吴芳.
狄更斯对英国流浪汉小说的发展[J]
.芒种,2012(8):153-154.
5
张艳龙,计冬梅.
社会意识形态于外国文学翻译介转换策略——以狄更斯的《大卫·考坡菲》的三个译本为例[J]
.参花(上),2015,0(11):154-154.
6
张霞.
修辞格的翻译与风格的传达——对比David Copperfield两个译本所得启示[J]
.外国语,1992,15(5):45-49.
被引量:4
7
吴勇,郑树棠.
论话语标记语WELL语用功能在英译汉中的再现[J]
.外语与外语教学,2007(7):47-52.
被引量:33
8
黄鑫.
论David Copperfield汉译本中修辞风格的再现[J]
.剑南文学(经典阅读)(上),2013(11):319-319.
9
李静敏.
张谷若英美文学翻译思想解析[J]
.短篇小说(原创版),2015,0(12X):59-60.
10
柳杨.
基于不同译本的狄更斯的《大卫·考坡菲》研究外国文学译介的转换策略[J]
.青年与社会,2014,0(12):359-360.
雪莲
2015年 第10Z期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部