期刊文献+

从Leech语义七分法看网络热词“任性”的英译

原文传递
导出
摘要 随着2014年汉语盘点的揭晓,"任性"成为了网络十大热词之一。其英译版本更是层出不穷,要怎样翻译任性才合适呢?本文针对现在出现的"任性"的几个英译版本,以Leech的语义七分法为理论指导,探讨"任性"的英译,指出译者可从七分法出发,在充分理解"任性"一词的概念、内涵、搭配及情感意义后,争取在目的语中找到体现该词各方面意义的译文。最后提出"任性"一词的建议译法。
作者 陈虹
出处 《雪莲》 2015年第10X期113-114,共2页
基金 西南民族大学研究生创新型科研项目《从Leech语义七分法看网络热词“任性”》(项目编号:CX2016SP100)
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献9

  • 1黄伯荣,廖序东.现代汉语[M].北京:高等教育出版社,2007.
  • 2新华社.李总理的“任性”是怎么翻译的?扬子晚报网,2015-03-06.
  • 3李亚舒.关于翻译科学的思考.杨自俭主编.译学新探.青岛:青岛出版社,2002,170.
  • 4冯芝林.朱彤口译探讨.翻译界网.2008-03-25.
  • 5吴剑飞.三个"任性"透出了哪些深意?扬子晚报网.2015-03-06.
  • 6Oxford Advanced Leamer' s Dictionary. Oxford University Press, 21300, 1481.
  • 7许渊冲山阴道上.北京:中央编译出版社,2005,106.
  • 8Newmark Peter.A Textbook of Translation [ M ]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001 : 140.
  • 9李克强总理治国理政重要表述节选(一)[J].中国翻译,2014,35(5):125-127. 被引量:2

共引文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部