摘要
《子夜》初版于一九三三年,距今已是半个世纪了。五十年来,它被译成俄、德、捷、保、匈、蒙、日、越、朝等文字,受到各国文化界的推崇与重视。从各国的译介与评论看,茅盾的这部巨著无疑地已跻入世界文学之林,成为世界人民所珍爱的不朽名著之一。但是,由于译介者的倾向、观点和角度不同,或受到历史条件的限制,在评价上并不完全一致,在给予《子夜》以崇高评价的同时,有的译本也出现了观点性的错误。在翻译上,个别译本对原著进行了修改和调动。这里,仅就以上译本对《子夜》的评价谈几个问题。
出处
《中国现代文学研究丛刊》
1984年第4期55-71,共17页
Modern Chinese Literature Studies