摘要
卞之琳作品,主要是诗作,在西方各国有不少翻译介绍.英国1936年首先出版艾克敦(Harold Acton,由陈世骧协作)编译的《中国现代诗选》一书中发表卞诗十四首;1947年出版的白英(Robert Payue)组织编译的《当代中国诗选》一书收卞诗十六首。外国人译介卞诗散见各书刊中,例如苏联《外国文学》1974年10月号发表三十年代中国七诗人中有卞诗二首的译文;瑞典教授马悦然(Goran Malmgvist)在1979年出版的《东方研究》第33-34期上发表了所译卞诗七首,加拿大多伦多大学1980年春出版的《青鹤》(Blue Craue)第3卷第1期发表了麦度克(Keith Rob-ert Maddock)译介卞诗三首;荷兰1983年出版汉乐逸与人合作编译的《交汇;中国1919—1949年诗五家》收卞诗十二首,等等。评介亦常散见法、美等国出版的有关现代中国文学史、论专著(以上都包括海外华人如陈世骧、许芥昱、聂华玲等用外文所编译的现代中国文学选集中的内容及刊物上发表的译介、台、港同胞评论家的论述).研究专著如澳大利亚伊丽丝(克丽丝蒂妮·廖—Chris-tine Liao)论艾青与卞之琳的论文,尚未见正式出版。目前仅见在荷兰莱顿大学汉学研究院任职的汉乐逸作系统研究的英文博士论文,于1983年底在荷兰弗洛利斯(Floris)出版社正式出书,书名为《卞之琳——中国现代诗研究》.原书长达大开本二百页.这里从中摘译出一小部份.正文中有若干由译者加以概述处,原书注释甚详,现随译文适当插入正文,略有补充.非原书原文翻译处与补注,都用方括弧括出,以资区别.
出处
《中国现代文学研究丛刊》
1986年第4期187-204,共18页
Modern Chinese Literature Studies