期刊文献+

对电视新闻直播同声传译的研究 被引量:1

原文传递
导出
摘要 在同声传译过程中,电视画面的信息密度较大,画面切换较为迅速,译员进行同声传译的压力也较大。因此,译员应抓住事件的核心内容,紧扣关键点进行同声传译,无关内容和关联度不大的电视画面内容则不一定进行传译。
作者 赵联斌
机构地区 长治学院
出处 《新闻战线》 北大核心 2016年第5X期101-102,共2页 The Press
基金 2015年山西省高等学校哲学社会课题<译者适应性的主体性发展研究>编号:2015271
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献42

  • 1刘树森.编译:外语专业高年级学生应当掌握的一种能力[J].中国翻译,1991(3):54-56. 被引量:8
  • 2曹明伦.当代西方翻译理论引介过程中的误读倾向[J].上海翻译,2005(3):4-9. 被引量:16
  • 3林巍.试论同声传译教学的思维和语言策略[J].解放军外国语学院学报,2006,29(3):54-59. 被引量:16
  • 4Апресян Ю.Д.Лексцческая семанмцка[M].AH CCCP,1974.
  • 5Ермолович В.И.К вопросу о6 одновременности слушания и говорения в процессе синхронного перевода Тетради переводчика Ваш.15М.:Международные отношения,1978.
  • 6Карбовский Н.К.Теорця лереба(Дингвистические аспекты)[M].М.Высшая Школа,1990.
  • 7Комиссаров В.Н.Теорця лереоба(Лингвистические аспекты)[M].M:Высшая школа.1990.
  • 8Федовов А.В.Основы общей meopuu nepesoбa 4-ое цзб[M].M.:высшая школа,1983.
  • 9Чернов Г.ВОсновы сцнхронноо nepsoбa[M].:Высшая школа,1987.
  • 10Чернов.А.Сладковская Е.Н.Вехи смыслового анализа текста Тетрди переводчика Въш.11 M.:Международные отношения.1974.

共引文献18

同被引文献1

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部