期刊文献+

严复译《原富》的动机与局限 被引量:1

原文传递
导出
摘要 Traduttoret raditore这句意大利文的大意是'翻译即叛逆':再好的翻译也有漏失某些神韵的可能。翻译不只是文字的转换,有时甚至还是另一种创作。以这种说法来看严复翻译亚当·斯密《国民财富的性质和原因的研究》的译本《原富》相当贴切。他在翻译此书时,有误译、扭曲、简化、改写、误解的情况。有两种方式可以替他辩解:一是在他的时代,中文学界可以用来译介此书的知识背景与词汇皆不足.
作者 赖建诚
出处 《金融博览》 2019年第10期26-27,共2页
  • 相关文献

同被引文献6

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部