期刊文献+

目的性原则指导下报告文学中的对白翻译方法刍见——以柴静《山西,山西》为文本

原文传递
导出
摘要 文学作品色彩斑斓,文学作品的翻译效果也是因品而异,比如小说效果追求个人化,诗歌效果追求美感。对不同的翻译作品,我们也应采用不同的翻译策略和方法,要注重对不同风格内涵的考虑,包括对文化内涵的传递等。本文挑选了柴静的《山西,山西》中的对白为翻译素材,试图以目的论为依托,讨论对白翻译的方法和策略。
作者 杜雅芬
机构地区 邵阳学院
出处 《学园》 2017年第2期119-120,138,共3页 Academy
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献23

  • 1唐青叶,李东阳.汉英语气系统对比分析与翻译[J].上海翻译,2007(3):69-73. 被引量:16
  • 2范文芳.语言的人际功能与命题形式[J].外语研究,2007,24(4):31-35. 被引量:13
  • 3Gee,J.P.An Introduction to Discourse Analysis:Theory and Method,1999.
  • 4EGGINS S.An Introduction to Systemic Functional Linguistics,1996.
  • 5HallidayMAK.An Introduction to Functional Grammar,1985.
  • 6Thomas Linda;Warwing Shan.Language Society and Power,1998.
  • 7Thompson Geoffrey.bttroducing Functional Grammar,1996.
  • 8Li Zhanzi.Coming to Grips with Interpersonal Meaning in Autobiography,2000.
  • 9Goncalves;Jose Carlos.Jose Carlos"Doctorpatient communication:training medical practitioners for change",1995.
  • 10Georgakapoulou Alexandra;Goutsos Dionysis.Discourse Analysis,1997.

共引文献31

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部