期刊文献+

浅谈中译英过程中文化因素的异化 被引量:2

On Foreignizing of Cultural Elements in Chinese-English Translation
下载PDF
导出
摘要 归化与异化是当前翻译研究的热点话题。异化可分为语言形式的异化和文化因素的异化。通过对某些中译英文本中的典型译句进行分析 ,从而强调文化因素异化的重要性。在翻译过程中 ,如果一味地迎合译本读者的习惯而忽略对文化因素的异化翻译 ,是不可取的。在中译英过程中 ,为了更好地传扬中华文化 ,让世界了解中国 。 Domesticating and Foreignizing becomes a hot topic in Translation field recently. This article aims to emphasize the importance of the cultural elements? Foreignizing in Chinese-English Translation. During the curse of translation, translators shouldn?t ignorant the translation of the cultural elements.
出处 《内蒙古民族大学学报(社会科学版)》 2003年第4期94-96,共3页 Journal of Inner Mongolia Minzu University:Social Sciences
关键词 归化 异化 文化因素 中译英 Demesticating Foreignizing cultural elements Chinese-English Translation
  • 相关文献

参考文献3

  • 1[1]Schulte,R. &Biguenet,J.:Introduction to Theories of Translation:An Anthology of Essays From Dryden to Derrida[M].Chicago&London:The University of Chicago Press,1992.3-4.
  • 2[3]王佐良.翻译:思考与试笔[M].辽宁大连: 外语教学与研究出版社,1997.85.
  • 3[5]Hawkes, David: A Story of the Stone[M].Penguin Books,1973,1977,1980. 194.231.

同被引文献12

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部