摘要
少数民族文学因其独特的历史文化背景,成为中国文学不可或缺的一部分。如何将少数民族文学全面真实对外传播,译者起着至关重要的作用。本文以葛浩文《尘埃落定》英译本为例,结合阐释学翻译理论,通过原著和英译本对比,从译前文本选择、翻译策略方面分析了葛浩文英译本中译者主体性在少数民族文学翻译中的体现。研究发现,藏族文学特有的语言风格、民风习俗、人物特性在英译本中得到很好的呈现,民族文学的生命得以延续,体现了译者的主观能动性、再创造性和受动性。
作者
郭佩英
王玉
GuoPeiying;Wang Yu
出处
《西藏民族大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
2019年第2期89-95,共7页
Journal of Xizang Minzu University:Philosophy and Social Sciences Edition
基金
陕西科技大学科研项目"基于MTI学生专业能力培养的翻译教学实践与研究"(项目号:JG201607)的阶段性成果