摘要
从再实例化视角看,民族志翻译体现翻译情景语境的流变。具体而言,社会符号活动由"再创作"转变为"解说"、译者由文化传播者转变为民族志学者、模态由单纯语言转变为多模态。对壮民族志译作《回招亡魂:布洛陀经文》的个案分析表明,民族志译注以语言、图像、录音、表格等多种模态解说原文的语篇、语言系统、情景语境以及文化语境,各种模态注释各有分工,在"解说"活动中发挥各自优势,这对民族文化对外译介颇有借鉴意义。
作者
陈树坤
黄中习
Chen Shukun;Huang Zhongxi
出处
《西藏民族大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
2019年第2期96-102,119,共8页
Journal of Xizang Minzu University:Philosophy and Social Sciences Edition
基金
国家社科基金年度项目"民族志翻译视角下的壮族创世史诗<布洛陀>英译研究"(项目号:16BYY036)的阶段性成果