摘要
文学翻译是艺术,是再创造,是语言和文学互输和交流的必不可少的途径;它使读者大大增加文学作品'外贸知识',丰富译入语语言和译语文学.归化和异化两种策略殊途同归,应兼收并存,共同为再现原文文学色彩、艺术风格、体现文学价值服务.
Literary translation is an art and re- creation.It is an indispensable way for mutual transportation and exchange of language and literature, helping readers to greatly increase the' foreign trade' knowledge of literay works and enriching the target language and translation literature.Domestication and foreignization are languae and translation literature.Domestication and foreignization are two differen strategies but with the same goal and should be incorporated,both making contributions to reproduce the literary color and artistic style of the original text,and dispplay its literary value.
关键词
文学翻译性质
异化
归化
价值取向
the nature of literary translation
domestication
foreignization
values