期刊文献+

“我既不是活的,也未曾死”——论艾略特的《荒原》 被引量:7

I Am Neither Alive Nor Dead"——Comments on "The Waste Land" by Eliot
下载PDF
导出
摘要 解读和评价艾略特的著名长诗《荒原》的路径很多 ,但有一条既不难走 ,又有意思 ,这就是将长诗的题辞当作入门的钥匙。该诗的那句拉丁语题词 ,概括或浓缩了全诗的主旨 :即现代西方人的生存状态和精神状态就是那种“西比尔式”的“不生不死、即生即死、生不如死 ,死即是生”的荒原状态。诗人自己对长诗歌的解释和注释是必要的 ,但也不是最可靠的 ;最可靠的理解和解释应当到文本本身去寻找 ,而艾略特的文本又进一步证实了长诗题词的价值和意义。 There are many ways of commenting on 'The Waste Land' by Eliot, but one of them is not only easy but also interesting. That is, to take the epigraph as the key. That epigraph in Latin summarizes the theme of the poem: the existential and spiritual state of the Westerners is like that of Sibyllam: 'neither alive nor dead, both alive and dead, alive no better than dead, and dead is alive'--the Waste land state. The explanations and annotations made by the poet himself are necessary, but not the most reliable. The most reliable ones should be found in the text itself, which proves the value and importance of the epigraph.
作者 曾艳兵
出处 《东方论坛(青岛大学学报)》 2003年第3期21-27,共7页 Eastern Forum(JOURNAL OF QINGDAO UNIVERSITY)
关键词 《荒原》 西比尔 艾略特 诗歌 荒原状态 英国 The Waste Land Sibyllam neither alive nor dead both alive and dead
  • 相关文献

参考文献7

共引文献5

同被引文献75

引证文献7

二级引证文献9

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部