摘要
应当翻译为“区分所有、区分所有权或者建筑物区分所有权、区分建筑物所有权”,而不是不动产综合体,方才符合约定俗成的术语的含义,才不致于因词害义,疑云丛生。
should be translated as condominium to adapt for the terminology accepted through common practice,and to avoid being equivocal due to using improper words.
出处
《西南政法大学学报》
2003年第1期117-119,共3页
Journal of Southwest University of Political Science and Law