期刊文献+

Кондоминиум法律翻译刍议——与鄢一美教授商榷

On the Translation of Кондоминиум
下载PDF
导出
摘要 应当翻译为“区分所有、区分所有权或者建筑物区分所有权、区分建筑物所有权”,而不是不动产综合体,方才符合约定俗成的术语的含义,才不致于因词害义,疑云丛生。 should be translated as condominium to adapt for the terminology accepted through common practice,and to avoid being equivocal due to using improper words.
作者 张建文
机构地区 西南政法大学
出处 《西南政法大学学报》 2003年第1期117-119,共3页 Journal of Southwest University of Political Science and Law
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献20

  • 1俄罗斯联邦.关于对不动产权利和不动产交易进行国家登记的联邦法律(第2条)[Z].
  • 2俄罗斯民法典(第130条)[Z].
  • 3俄罗斯民法典(第132条)[Z].
  • 4俄罗斯联邦.关于住宅所有人团体法(第1条第5款)[Z].
  • 5俄罗斯联邦.关于住宅所有人团体法(第5条)[Z].
  • 6[俄]Е.С.Болтанова.Понятне и првовой режим недижимости[J].俄罗斯法律杂志,1999,(5-6).
  • 7俄罗斯联邦民法典(第222条第1款)[Z].
  • 8俄罗斯联邦民法典(第222条第2款)[Z].
  • 9俄罗斯联邦民法典(第552条第1款)[Z].
  • 10俄罗斯联邦民法典(第552条第2款)[Z].

共引文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部