摘要
异化和归化作为两种主要的翻译方法是翻译研究和争论的焦点之一.本文从哲学的角度回顾和分析了我国译界就两种翻译方法争论的历史并指出,是用偏向归化的译法还是异化的译法要受当时的社会、文化、政治、读者的审美情趣,以及翻译文本及翻译目的、不同的源语及目的语等因素的支配.本文认为,译者应根据具体情况采用归化译法或异化译法,或两者兼而有之,但随着全球经济一体化进程的推进和各种文化间不断增加的交流,异化翻译法将是总的趋势.
Foreignization and domestication as two major translation techniques have long been the focus of the debate in translation circle. The paper reviews the history of this debate from a philosophical perspective, and points out that whether foreignization or domestication should be applied is subject not only to specific social, cultural, political factors, but also to readers' tastes, text types, specific source and target languages or the translating objectives. The paper holds that translators should base their translating strategy on specific conditions, and that foreignization in translation is the general trend with the rapid progress of the economic globalization and ever increasing exchanges among different cultures.
出处
《外语与外语教学》
北大核心
2003年第2期26-28,共3页
Foreign Languages and Their Teaching