摘要
跨文化文学翻译的美学因子主观性认知和重创性的哲学命题特点决定了译者在翻译活动中既有能动的活动空间,又有必要的限度。故译者必须将那些截然不同的语符、语序、思维模式以及由此产生出的审美取向置于不同社会形态的大背景下仔细考察,才能正确解读出它们在原语中的意义和韵味,以及可能衍生出来的附加含意。故译者在这种能动的思维活动中应是原作的能动的忠实代言人,他在美学转换中应是一个哲学之维上的有度的主观,能动的动态模仿者和美学心理重构和展现的再创者。当然,这种能动的自由空间是介于“形而上”的文化性的还原原作和张扬个性的允可张力内游移,是有度的,而并非是无度和随意的。
The philosophical characteristics of culture and re-creation in intercultural literature translation decide that a translator has not only an active space that is allowed to move about, but also the necessary restriction that is observed. So it抯 necessary for him to place the different linguistic semantics, sentence order and pattern, thinking mode and their aesthetic criterion into the background of different social ideologies to examine, then in order to decode the original and the possible meaning between lines correctly in intercultural communication. Therefore, the translator should be a faithful and active mimic of the original; meanwhile, he should be a re-creator of the aesthetic reconstruction and representation to some extent in a philosophical perspective. Certainly this kind of active space is established on the basis of super-conceptional cultural 揻aith? and on the permissible stretch between mimicrying the original and displaying the individuality, which has a limited but not random extent.
出处
《外国语》
CSSCI
北大核心
2003年第6期70-76,共7页
Journal of Foreign Languages