期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
夸张与婉曲在法汉文学翻译中的运用
原文传递
导出
摘要
夸张与婉曲在法汉文学翻译中的运用天津纺织工学院王玉泉夸张与婉曲是法汉两种语言中常用的修辞方式。夸张是为了强调或突出客观事物,在现实的基础上对某些事物的特征作艺术上的夸大或缩小。例1:有人把一个钱看得比磨盘还大,那种人我最看不上眼。(魏巍)例2:就你这...
作者
王玉泉
机构地区
天津纺织工学院
出处
《法语学习》
1996年第5期30-34,共5页
Apprendre Le Francais
关键词
夸张
婉曲
文学翻译
法语
汉语
修辞
分类号
H32 [语言文字—法语]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
0
参考文献
0
共引文献
0
同被引文献
0
引证文献
0
二级引证文献
0
1
杨莹梓.
论网络语言对汉文学发展的影响[J]
.商业故事,2016,0(20):116-117.
2
史震天.
文学翻译应遵循美学原则[J]
.语言与翻译,1999,0(1):35-37.
3
李达海.
“从”字结构汉字表解[J]
.语文天地(初中版),2010(5):19-20.
4
卢春生.
日本的《万叶集》与中国古典文学[J]
.现代外语,1984,7(1):67-70.
5
孙红梅.
英汉文学作品中的模糊语言及其翻译方法浅谈[J]
.知识文库,2015,0(18):61-61.
6
黄珺亮.
句式局限的突破与译者审美的再创造——试以高慧勤先生译句为例[J]
.外语研究,2003,20(5):48-52.
被引量:1
7
高万云.
王蒙对文学修辞的立体研究[J]
.毕节师范高等专科学校学报(综合版),2005,23(4):15-20.
8
伊明.阿布拉.
维汉文学翻译60年成就、特点与展望[J]
.民族翻译,2010(2):78-83.
被引量:1
9
石浮.
英汉文学翻译表达四忌——应征译文读后感之四[J]
.外国语,1983,6(3):53-55.
10
曾岚.
日语量词的翻译问题[J]
.福建外语,2001(4):58-62.
被引量:1
法语学习
1996年 第5期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部