期刊文献+

从培根“Of Studies”的三篇译文说起——(兼谈文学翻译的标准与风格问题)

下载PDF
导出
摘要 文学翻译是一种艰苦的创造性劳动。它是把一种语言所传达的信息转换成另一种语言的等值信息的手段。这里所谓的“等值”,就好比“借尸还魂”一样,意为译者应该最大限度地缩小与原作者的思想距离,把原作者用不同语言的表达方式所传达的意境、韵味、神情惟妙惟肖地等值再现出来。 弗朗西斯·培根(1561~1626),是英国论说文体的创始人,杰出的散文大师。在文章风格上,他坚决反对那种华而不实、言过其实的腐朽文风,提倡并创造了简朴、准确、能说明具体事物的实用文体。他善于运用凝炼有力的语言和富有诗意的比喻来表达丰富的思想。他的文字朴实而又精美,紧凑而又坚致,句间很少用连词或转折语,很象格言警句。这些都在“of studies”一文中表现得尤为突出。现就水天同、王佐良、高健三先生的译文谈点体会。X。
作者 秦建华
出处 《运城学院学报》 1985年第3期43-46,共4页 Journal of Yuncheng University
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部