期刊文献+

汉译英语谚语在理解和表达方面的问题研究

A Research into the Comprehension and Expression in the Translation of English Proverbs
下载PDF
导出
摘要 翻译难,谚语翻译更难。同其它一切翻译一样,谚语的翻译是由理解和表达两个环节构成的。本文以美国著名语言学家H.P.Grice的会话含意(Conversational implication)理论为基础,以笔者手头的几本英汉对照谚语集中出现的大量误译为实例,运用语用学理论,阐述了翻译英语谚语既要考虑其生动形象、喻义深刻、富于哲理的语言特征,也要重视其承载的丰富多彩的民族文化特色和文化信息,指出了对谚语的理解应该包括其字面意义、形象意义和隐含意义三个方面,同时也要考虑谚语的义域范围,包括谚语的基本意义、附加意义、褒义和贬义等;对谚语的表达应重视译出谚语用语的雅俗、谚语的民族色彩以及谚语特有的艺术表现形式等问题。 General translation is difficult, yet the translation of English proverbs is more difficult. Like other translations, the translation of English proverbs is composed of comprehension and expression. Based on American famous linguist H. P. Grice's conversational implication, pragmatics theory and a collection of mistakenly-translated instances from Chinese-English proverb books at hand, this paper expounds that both vivid language features and rich culturally-loaded characteristics should be taken into account in the translation of English proverbs. Proverbs' surface meaning, image meaning and implied meaning, together with their sense fields including their basic sense, added sense, commendatory sense and derogatory sense must be considered in the comprehension of English proverbs. Meanwhile, proverbs' elegance and vulgarity, nationality cultural differences and peculiar artistic expression ways must be emphasized in the translation of English proverbs.
作者 蒙兴灿
出处 《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》 2003年第4期119-124,共6页 Journal of Southwest University of Science and Technology:Philosophy and Social Science Edition
关键词 英语 谚语 理解 表达 翻译 汉语 民族文化特色 语用学 proverbs instances mistaken version comprehension expression
  • 相关文献

参考文献10

  • 1[1]郑易里.英华大辞典[M].香港:香港广泰书局,1976
  • 2[2]厦门大学外文系.英语成语词典[M].北京:商务印书馆,1974
  • 3[3]史济兰.英文谚语详解[M].香港:香港协群科技出版社,1984
  • 4[4]James Wong.双解英语谚语五百句[M].香港:香港上海书局,1981
  • 5[5]梁淑华.英文谚语选译[M].香港:香港英语出版社,1975
  • 6[7]张培基.习语汉译英研究[M].上海:上海外语教育出版社,1996
  • 7[8]梁实秋.远东英汉大辞典[M].上海:远东图书公司,1979
  • 8[9]高维正.简明英汉谚语辞典[M].南京:江苏人民出版社,1983
  • 9[10]尤金·奈达.语言、文化与翻译[M].呼和浩特:内蒙古大学出版社,1998
  • 10连淑能.论中西思维方式[J].外语与外语教学,2002(2):40-46. 被引量:911

二级参考文献23

  • 1Altarriba, J. ed. Cognition and Culture: A Cross-Cultural Approach to Psychology. Elsevier Science Publishers. B. V, 1993.
  • 2Cole, M. & Scribner, S. Culture and Thought: A Psychological Introduction. New York: John Wiley & Sons, Inc. 1974.
  • 3Inkeles, A. & Sasaki, M. eds. Comparing Nations and Cultures:Readings in a Cross-Disciplinary Perspective. New Jersey: Prentice Hall, 1996.
  • 4Lerner, R., Meacham, S. and Burns, E. Western Civilizations:Their History and Their Culture. 13th ed. New York and London: W.W. Norton & Co.1998.
  • 5Rakoczy, S. ed. Common Journey, Different Paths: Spiritual Direction in a Cross-Cultural Perspective. New York: Orbis Books,1992.
  • 6Russell, B. History of Western Philosophy. London: Routledge,1996.
  • 7Samovar, L. & Porter, R. eds. Intercultural Communication: A Reader. 8th ed. New York: Wadsworth Publishing Company, 1997.
  • 8Shlechter, T. & Toglia, M. eds. New Directions in Cognitive Science. New Jersey: Ablex Publishing Corp, 1985.
  • 9爱恩斯坦.爱恩斯坦文集(第1卷),北京:商务印书馆,1987.
  • 10曹文轩.思维论,上海:上海文艺出版社,1991.

共引文献910

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部