摘要
翻译伦理有"多元论"和"一元论"之分。"多元论"从文化间性理论出发,将翻译伦理当作动态的,情景性的概念,认为翻译事件的意义取决于翻译的处境、功能以及翻译与其接受者之间的互动与关联,却混淆了翻译伦理和一般的实践伦理之间的区别,忽视了翻译伦理的普遍性和恒常性。与此相反,"一元论"以"再现伦理"为代表,强调翻译的"语言性"本质,主张译者行为回归翻译本体和翻译对象(源语文本)的语义范围,却忽视了翻译事件的历史性与情境性,以及由此衍生的翻译伦理的多元和动态。多元论和一元论因视角不同,方法互异,而各显利弊,共同构成了翻译伦理的整体景观。
出处
《伦理学研究》
CSSCI
北大核心
2019年第1期114-121,共8页
Studies in Ethics
基金
教育部人文社会科学基金项目"晚清翻译政策研究(1840-1911)"(17YJA740043)
广东省哲社"十三五"规划项目"晚清西学翻译中的政府因素研究"(GD16XWW17)