摘要
西方人对干支纪年的转译是其翻译中国时间体系的一个组成部分,经历了耶稣会士、马礼逊到马儒翰的漫长过程。但是只有在马儒翰时期,这种翻译活动才具有了普遍的文化意义。本文以《英华历书》为中心,探讨干支纪年翻译模式的确立、其年代学依据以及干支纪年文化内涵的转变。
Westerners' translation activitity toward Chinese Sixty Cycle is a part of their translation towards Chinese time system,which got through a long period,including Jesuits,Robert Morrison and John Robert Morrison. But only in John Robert Morrison's period,the translation activity got an universal cultural meaning.This article concentrate on The Anglo-Chinese Calendar,discuss the establishment of the translation pattern of Chinese Sixty Cycle,its chronology gist and its transformation of cultural content.
出处
《中山大学研究生学刊(社会科学版)》
2017年第2期25-36,共12页
Journal of the Graduates Sun YAT-SEN University(Social Sciences)
关键词
《英华历书》
干支纪年
转译
年代学
文化内涵
The Anglo-Chinese Calendar
Chinese Sixty Cycle
translation
chronology
cultural content.