摘要
鉴于新闻语篇时态不一致现象在信息传播中的重要性,本研究以汉译英翻译体新闻语篇中过去时报道动词与意图绝对现在时搭配现象为研究对象,对其时态特征和语义特征分布情况及导致时态不一致现象的句法、语义、语用层的翻译动因进行系统描写和分析。研究发现,过去时报道动词与意图绝对现在时搭配在数量、类型及语义特征上显著多于CNN本族语英语,存在过度使用的情况,而这是由于汉语原文在句法层、语义层和语用层“渗透”导致的,即“源语渗透效应”。
In view of the importance of tense use in news discourse,the research focuses on inconsistent tense use in reported speech of Chinese-English translation of newswire texts.We examine the overall tense features and semantic patterns of past tense reporting verb and intentional absolute present reported verbs.Furthermore,the source text effects are explored from syntactic,semantic and pragmatic levels to achieve a systematic description and analysis of the reasons behind inconsistent tense overuse in translational English from Chinese.It is found that the inconsistent tense collocations are significantly more than in CNN native English news.Such overuse is due to“source text effects”from syntactic,semantic and pragmatic levels.
出处
《语料库语言学》
2018年第2期50-57,115,共9页
Corpus Linguistics