摘要
在共同的生理结构上,英汉中产生了相同语义结构的人体词语。一些词义基本相同,但在具体形成的语言单位和语义结构的人体词语并不相同,而一些词义也不相同。以"人体"为主要词素构词,在汉语中构成人体词语为并列、偏正、动宾结构,多用四字格成语形式,而英语人体词语为并列复合词、形态变化复合词、介词短语、动词短语形态。
Based on common physiological structure, human body words and expressions of the same semantic structure appear in English and Chinese. Some have the same meanings, but some have different meanings in the specific form of language units and semantic structure. Taking the 'human body' as main morphemes, the formation of these words and expressions in Chinese present in coordinate structure, modifier structure and verb- object structure, usually in the form of four- character idioms whereas these words and expressions in English present in coordinate compound structure, inflection, prepositional phrases and verb phrases.
出处
《云南开放大学学报》
2014年第1期75-79,89,共6页
Journal of Yunnan Open University
关键词
汉英
人体词语
同结构词语
语义比较
English-Chinese,human body word and expression,the same structure,semantic comparison