期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
简论中国古代诗歌在西方的接受——以杜甫、寒山诗在英语世界的传播接受为例
被引量:
1
下载PDF
职称材料
导出
摘要
杜甫诗歌被译介到西方世界后因语言、文化的隔阂,受到曲解乃至贬低,而同时代在中国本土并未受重视的寒山诗,却由于译介在西方世界受到推崇。两位中国古代诗人在西方世界不同遭遇的对比,既可见翻译在文学接受中的关键作用,也可见文化在不同文明之间传播过程中的变异以及接受国在文化接受中对异文化的过滤,而这一切实质上是不同国家之间文化尚未融合交流的结果。
作者
王绍语
机构地区
四川大学文学与新闻学院
出处
《艺术科技》
2015年第7期77-79,共3页
Art Science and Technology
关键词
中国古代诗歌
杜甫
寒山
传播接受
异化
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
I046 [文学—文学理论]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
42
参考文献
5
共引文献
22
同被引文献
4
引证文献
1
二级引证文献
0
参考文献
5
1
文军.
杜甫诗歌英译译介结构研究[J]
.外语与外语教学,2013(5):61-64.
被引量:4
2
翟颖璐.
杜甫诗歌中常见修辞格的英译[J]
.西安外国语大学学报,2012,20(2):122-125.
被引量:3
3
李特夫.
20世纪前杜甫诗歌在西方世界的译介考论[J]
.中州学刊,2011(6):201-205.
被引量:16
4
史倩.杜甫“诗史”英译之美学流失[J]焦作师范高等专科学校学报,2011(03).
5
郑亚敏.
翻译是历史性过程中的有意构建——从远行的寒山诗歌翻译看它和美国社会文化的契合[J]
.语文学刊(外语教育与教学),2010(5):84-85.
被引量:3
二级参考文献
42
1
唐一鹤.英译唐诗三百首[M].天津:天津人民出版社,2005.
2
许渊冲.杜甫诗选[M].石家庄:河北人民出版社,2006:1.
3
Alley.杜甫诗选[M].北京:外文出版社,2001.
4
Ayscough. F. Tu Fu : The Autobiography of a Chinese Poet [M]. London : Jonathan Cape, 1929.
5
Bynner. W. &Kiang K. H. The Jade Mountain:A Chinese Anthology [ M ]. New York : Alfred a. Knopf, 1957.
6
Cooper. A. Li Po and Tn Fu [ M ]. Harmondsworth : Penguin Books, 1973.
7
Fletcher. W. J. B. Gems of Chinese Verse [ M ]. Shanghai : The Commercial Press Limited, 1935.
8
Giles. H. A. Gems of Chinese Literature : Verse [ M ]. Shanghai : Kelly and Walsh, 1923.
9
Hinton. D. The Selected Poems of TU FU[M]. New York:New Directions, 1989.
10
Owen. S. The Great Age of Chinese Poetry [ M ]. New Haven and London : Yale University Press, 1981.
共引文献
22
1
何俊.
美国首部杜甫诗歌民间全译本探析——兼及杜诗在美国的翻译状况[J]
.中美人文学刊,2018(1):34-48.
被引量:2
2
李特夫.
杜诗英译与传统文化的海外传播[J]
.中华文化论坛,2012(5):180-183.
3
张笑美.
从勒菲弗尔改写理论视角看翟理斯的英译杜诗[J]
.郑州轻工业学院学报(社会科学版),2014,15(1):109-112.
被引量:1
4
蒋林,潘雯辰.
翻译规范与寒山诗的英译——以斯奈德和赤松的译本为例[J]
.浙江工业大学学报(社会科学版),2015,14(1):50-54.
5
李特夫.
从汉语文学经典到翻译文学经典——杜甫诗歌在英语世界的经典化[J]
.外语教学,2016,37(2):91-95.
被引量:10
6
贺琳.
目的论视域下的寒山诗英译探究——兼及对当代中国文学英译的借鉴作用[J]
.阜阳师范学院学报(社会科学版),2018(3):91-95.
被引量:2
7
苏芹.
比较诗学视阈下宇文所安的杜诗研究[J]
.荆楚理工学院学报,2018,33(1):19-23.
8
潘殊闲,张志烈.
杜甫研究百年回顾与展望[J]
.西华大学学报(哲学社会科学版),2019,38(1):42-55.
被引量:1
9
文军.
附翻译研究:定义、策略与特色[J]
.上海翻译,2019,0(3):1-6.
被引量:31
10
黄道玉.
英语译介史视角下的杜甫文学地位变迁述论[J]
.扬州大学学报(人文社会科学版),2020,24(2):112-121.
被引量:1
同被引文献
4
1
文军.
汉语古诗英译的描写模式研究——以杜甫诗歌英译的个案为例[J]
.外国语,2013,36(5):72-81.
被引量:13
2
张珊.
金圣叹文学评点背后的经学思维探析——以评点词“春秋笔法”为线索[J]
.明清小说研究,2014(2):54-64.
被引量:3
3
高文强.
中国文论形式研究的进一步推进——评《<春秋>笔法与中国文论》[J]
.西部学刊,2014(6):74-76.
被引量:1
4
殷晓燕.
经典变异:文化过滤下的文本细读——以宇文所安对经典诗人杜甫的解读为例[J]
.当代文坛,2014(6):172-175.
被引量:4
引证文献
1
1
孔令晶.
从“春秋五例”分析杜甫诗歌含蓄的表现手法[J]
.青年文学家,2016,0(5Z):55-55.
1
康怀远.
李白读《易》初证——易解李白刍议(之一)[J]
.重庆三峡学院学报,2016,32(1):46-51.
被引量:2
2
谢芳.
文化接受中有选择的认同——从布莱希特所译的白居易的四首诗谈起[J]
.外国文学研究,2000,22(3):49-55.
被引量:4
3
曹顺庆.
他国化与中国文论研究[J]
.中外文化与文论,2013(1):3-14.
被引量:1
4
姜丽.
中国文学作品的跨文化影视翻译研究[J]
.科教文汇,2015(36):178-179.
5
陈明.
海涅诗歌创作与印度文化精神[J]
.衡阳师范学院学报,1996(2):38-42.
6
于家宁.
试论文化政策对文化接受的影响——以对《红楼梦》的解读为例[J]
.神州,2013(30):38-39.
7
曾玲玲.
余华作品英语译介传播研究[J]
.浙江外国语学院学报,2015(4):60-64.
被引量:1
8
赵双花,耿涛.
大众文化语境下文学功能再论[J]
.当代小说(下半月),2014,0(12):68-70.
9
李云霞.
从文化接受的价值属性看“兴观群怨”的意义[J]
.消费导刊,2011(13):117-117.
10
刘宁,王之瑶.
论唐代诗人对嵇康的文化接受[J]
.唐都学刊,2014,30(2):65-71.
被引量:1
艺术科技
2015年 第7期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部