期刊文献+

中国儿童绘本图像的跨文化传播效能研究 被引量:1

原文传递
导出
摘要 需要进行跨文化传播、具有中国元素、且以儿童为目标受众的绘本,常使用图像作为叙事主体(包括以受传对象母语表示的拟声词)。由于针对的是具有较大文化差异的年幼受众,这类绘本中的某些图像表现方式在传播效能上可能产生相应的优势与障碍。进行中国儿童绘本图像的跨文化传播效能研究的意义在于,推测哪些图像表现形式能使绘本信息更容易被跨文化年幼受众接受和处理、能更有效地影响他们的态度和情感,并以此作为提高中国儿童绘本跨文化传播效能的参考方案之一。
出处 《艺术学界》 2016年第1期203-211,共9页 Arts Study
基金 南京工程学院校级科研项目“中国儿童绘本图像的跨文化传播效能研究”(YKJ201536)的阶段性成果
  • 相关文献

二级参考文献14

  • 1李运兴.语篇翻译引论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000..
  • 2Bateman,J.A.Multimodality and Genre:A Foundation for the Systematic Analysis of Multimodality Documents[M].Basingstoke:Palgrave Macmillan,2006.
  • 3Evans,Janet.Talking beyond the Page:Reading and Responding to Picturebooks[C].London:Rouledge,2009.
  • 4Gibbons,Alison.Multimodality,Cognition,and Experimental Literature[M].London:Routledge,2012.
  • 5Kress,Guther&Theo van Leeuwen.Reading Images[M].London:Routledge,2006.
  • 6Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar[M].2nd ed.London:Edward Arnold,1994.
  • 7Jewitt,Carey.The Routledge Handbook of Multimodal Analysis[C].London:Routledge,2009.
  • 8Lewis,David.Reading Contemporary Picturebooks:Picturing Text[M].London and New York:Routledge,2001.
  • 9Oittinen,Riitta.Translating for Children[M].New York&London:Garland Publishing,Inc.,2000.
  • 10Oittinen,Riitta.Where the Wild Things Are:Translating Picture Books[J].Meta,XLVIII,1-2,2003:128-141.

共引文献29

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部