摘要
交通标识及公示语都具有直观性、简明性,所传达的信息容易被人理解。但是,也有一些标识语不常见,用语也比较生僻,翻译要避免语义上的差错。交通标识语的翻译错误主要起因于文化、思维方式或心理维度等方面的差异。公示语作为一种特殊的语言交际工具,其翻译要遵循一些原则,运用一定的翻译技巧。本文从功能分类及语言特色对交通标识或公示语进行分析,通过图片示例及其翻译,促进公众对交通公示语或标识更好的理解认识。
Traffic signs and public signs are intuitive and concise,and the information conveyed is easily understood.However,there are also some signs that are uncommon and relatively unfamiliar,and their translation should avoid semantic errors.The translation errors of traffic signs are mainly caused by differences in culture,way of thinking or psychological dimensions.As a special communication tool,the translation of public sign should follow some principles and use certain translation skills.This paper analyzes traffic signs or public signs from functional classifications and language features,and through the example’s translation of traffic signs and images to improve the understanding of the public.
作者
许丽梅
XU Limei(Changchun Normal University of Foreign Language,Changchun 130000,China)
出处
《综合运输》
2019年第3期89-92,共4页
China Transportation Review
关键词
交通标识
公示语
翻译
Traffic signs
Public signs
Translation