期刊文献+

从《阿Q正传》看引语形式的汉英转换策略 被引量:9

Chinese-to-English Transference of Speech Presentation as Exemplified in The True Story of Ah Q
下载PDF
导出
摘要 小说中人物话语的表达方式受到了来自叙述学和文体学领域学者的关注,他们已对各种引语形式的表达功能进行了比较深入的研究。然而,《阿Q正传》及其英译本的对比研究表明,中文小说中人物引语形式与英语小说有很多不同之处,因此,描述它们在汉英翻译中的转换方式及控制转换的策略将有助于汉英小说的翻译实践。 Researchers and experts of both Narratology and Stylistics have done much work in differentiating the functions of various modes of speech presentation in fictions. However, as the contrastive study of both the Chinese and English versions of The True Story of Ah Q is to reveal, the modes of speech presentation in fictions of the two languages have their own characteristics. Therefore it is helpful to EC translation to describe the relevant factors to determine the strategies in transference of the modes of speech presentation from Chinese into English.
作者 唐伟胜
出处 《解放军外国语学院学报》 北大核心 2003年第4期67-70,87,共5页 Journal of PLA University of Foreign Languages
关键词 引语形式 阿Q正传 汉英转换 mode of speech presentation The True Story of Ah Q Chinese-to-English transference
  • 相关文献

参考文献4

  • 1热拉尔*热奈特.叙事话语新叙事话语 [M].王文融译.北京:中国社会科学出版社,1990.
  • 2赵毅衡.文学符号学[M].北京:中国文联出版公司,1989.
  • 3中国文学出版社.朝花夕拾:中国文学现代小说卷[Z].北京:外语教学与研究出版社及中国文学出版社,1999.
  • 4Leech, G. and M. Short. Style in Fiction[M]. London:Longman, 1981.

共引文献1

同被引文献76

引证文献9

二级引证文献11

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部