期刊文献+

金陵十二钗判词中人物姓名的英译本解读——浅谈霍克斯《红楼梦》版本主要人物命名 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 中国古典名著中有着大量生动的人物形象,这些人物的名字具有一定的象征效果,富有内涵文化。所以在翻译过程中,想要把这些名字所反映的深远含义翻译出来,使不了解中国文化的译文读者能够记住这些名字背后的人物形象,就要求译者翻译时尽量贴近译文读者的文化口味。因此,本文以霍克斯对《红楼梦》译本中人名的翻译为蓝本,以金陵十二钗判词中所暗含的人名含义为研究对象进行阐述,认为符合人物特征的翻译才是合理的,值得推崇的。
作者 赵丽娟
出处 《语文建设》 北大核心 2013年第02X期51-52,共2页
  • 相关文献

参考文献2

共引文献4

同被引文献5

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部