流散理论观照下译者文化身份研究:戴乃迭《边城》译本个案分析
摘要
本文采用霍尔的流散理论对以戴乃迭为代表的族裔散居译者的文化身份进行分析,并研究了强势文化与弱势文化的抗衡以及译者的调和策略。
出处
《语文建设》
北大核心
2013年第07X期49-50,共2页
二级参考文献52
-
1孙致礼.中国的文学翻译:从归化趋向异化[J].中国翻译,2002,23(1):40-44. 被引量:950
-
2葛校琴.当前归化/异化策略讨论的后殖民视阈——对国内归化/异化论者的一个提醒[J].中国翻译,2002,23(5):32-35. 被引量:233
-
3恩斯特·卡西尔.人论[M].上海:上海译文出版社,1985..
-
4Antonine Berman, The Experience of the Foreign: Cultureand Translation in Romantic Germany (trans. by S. Heyvaert) Albany: State University of New York, 1992:80.
-
5Matthew Reynolds, “Jamming up the Flax Machine” in London Review of Books, Vol. 25 No. 9 dated 8 May 2003.
-
6Bhabha, Homi K. The Location of Culture [M]. London & New York: Routledge, 1994.
-
7Berman, Antonine. The Experience of the Foreign: Culture and Translation in Romantic Germany [M].trans. by S. Heyvaert.Albany: State University of New York, 1992.
-
8Boyarian, Jonathan & Boyarian,Daniel. Powers of Diaspora:Two Essays on the Relevance of Jewish Culture [M].Minneapolis & London: University of Minnesota Press. 2002.
-
9Cronin, Michael. Translation and Globalization [M]. London & New York: Routledge, 2003.
-
10Green, Jeffrey M. Thinking through Translation [M].Athens & London: The University of Georgia Press, 2001.
共引文献167
-
1卢志君.文学作品名翻译中文化信息的传递[J].安徽工业大学学报(社会科学版),2007,24(1):115-117. 被引量:1
-
2涂秀青.论中国英语的运行机制[J].安徽工业大学学报(社会科学版),2006,23(5):78-80. 被引量:1
-
3张婵.从翻译伦理看《史记》译者的文化调节[J].呼伦贝尔学院学报,2013,21(1):87-90.
-
4安丽娅.试论离散语境下的翻译实践[J].西南民族大学学报(人文社会科学版),2007,28(S1):73-75.
-
5郭敏.从启蒙到后现代:译者身份认同的唤醒[J].南方职业教育学刊,2011,1(6):96-100.
-
6李方佳.从后殖民视角看韦努蒂“异化”翻译策略如何捍卫弱势文化[J].长春理工大学学报(自然科学版),2010,33(5).
-
7余锋.翻译标准的动态特征和原文差异性的保持[J].西安外国语学院学报,2004,12(4):78-80.
-
8刘江伟.从跨文化传播角度看外媒对中国特色词汇的翻译[J].剑南文学(经典教苑)(下),2011(12):101-101. 被引量:6
-
9秦楠,范祥涛.后殖民主义翻译研究概评[J].郑州航空工业管理学院学报(社会科学版),2005,24(5):67-69. 被引量:8
-
10谢柯.中译外在当代语境下的使命[J].重庆职业技术学院学报,2006,15(1):87-89. 被引量:2
-
1闫光琳,程依娜.全球化与译者文化身份[J].文艺生活(中旬刊),2014(3):215-215.
-
2杨惠婷.从英汉对比角度谈《兰亭集序》的翻译[J].卷宗,2013,3(11):364-365.
-
3王永收.文化身份角度审视下的库斯图里卡电影——埃米尔·库斯图里卡电影论略(二)[J].电影文学,2011(1):38-39.
-
4张轶前,莫娟.权力与译者文化身份的构建[J].河北理工大学学报(社会科学版),2011,11(5):134-136. 被引量:1
-
5聂文杰.林语堂译《浮生六记》中的译者主体性研究[J].留学生,2016,0(3X):173-173.
-
6朱梅香.描述翻译研究理论下的单音节形容词重叠式英译研究①——以戴乃迭的《边城》译本为例[J].当代教育理论与实践,2014,6(8):86-88. 被引量:2
-
7林燕,兰裕明.译者文化先结构与公示语翻译[J].宜宾学院学报,2011,11(11):78-81. 被引量:1
-
8雷冠群,曾凡贵.《镜花缘》林太乙译本中的杂合现象探究[J].湖南第一师范学院学报,2012,12(2):112-115.
-
9邓宏春,马月华.戴乃迭《边城》译本的翻译伦理审视[J].山东广播电视大学学报,2013(4):56-58. 被引量:3
-
10严尽忠.英汉语言文化对比及翻译探究[J].大学教育,2013(2):52-53. 被引量:2